其他
【非马特约•名人作品展】0020期||非马/江枫
点击上面“名人会”更多精彩
经 典
总编审:也牧云制 作:浅笑
精
品
赏
读
◎吻
文/非马(美国)
猛力
想从对方口中
吸出一句
谁都不敢先说的
话
◎KISSING
both trying so hard
to suck out
the words
that neither dares
to utter
first
【张智中•鉴赏】
什么是《吻》?答曰:“猛力想从对方口中吸出一句谁都不敢先说的话。”是的,小诗对“吻”下一定义,只用20字,精短有力,却不乏幽默。这才是真正意义上的吻:爱你在心口难开,无声之吻表胸怀。来看英文,诗题KISSING正表动态,若用KISS, 则抽象而不能生动。散读诗行,仍是KISS之定义:both trying so hard to suck out the words that neither dares to utter first. 回译汉语:“双方都努力试图(从对方口中)吸出谁也不敢首先说出的话。”汉语之“猛力”,对应英文trying so hard: 可谓汉语重彩,英文淡墨。若一味译为vehemently, vigorously, 或with sudden force之类语词,定会令人哑然失笑:暴徒之吻,非情人之吻矣。“对方口中”也不见相应之英文表达,概已含在both和neither之类单词中——若坚持译出,则诗语流于浅薄冗余矣。这里的“说”,若英译为say, speak, tell等,都不如utter更加贴切到位,因为utter不仅有“说”之意,更有“发出”、“表达”之内涵。翻译,乃是一种重写。诗歌翻译,乃是一种重新的或曰二度的创作——当然不是指内容方面,而是指语言层面而言——非如此,则不能达至翻译审美之高度。选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
非
马
特
约
◎夜,醒了
文/江枫
用尽最后一丝气力
剥落最后一块结痂
我,站在
时间的对立面
威德尔海域
在厚厚的冰层下
咆哮
泪,应声出鞘
到底多长的维度
才能撑起这仅存的
生生不息
抖落斑驳,偏执
抖落虚妄的魂灵
抖落第七个形容词
在下一个临界点
终于可以,和自己
握手言和
夜,醒了
◎虚无
我们低头赶路
我们行色匆匆
我们总是来不及沉寂
却又将赶赴另一场虚无
塞纳河畔的左岸
大雪扬起,敛声息语
◎原谅
晨曦,原谅
遍地的白霜
天空,原谅
大雁的翅膀
地表,原谅
23°26′回归线
我,在礁石上沉默
礁石比我更沉默
◎反骨
我知道
我身上有一根反骨
可以与天地为敌
却,唯独对你臣服
◎零点
零点的“滴答”声
多有正义感
将黑与白的界限
划得那么清楚,和
掷地有声!
◎你
有人说 ,十年了
我没有成过一首诗
他们错了
我写过,反反复复地
只写过一首诗
在心里
写了改,改了写
如果,我是说如果
如果我把这
仅有的一首诗
拿出来,那么
我的心就空了
什么也没有了
这首诗的题目
其实就一个字——
你
非马特约
点击名字阅读非马邀约作品
▼
感恩遇见
缘
世界名人会
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000